Types of Guardianship
Parashat Hashavua
Yeshivat Har
Etzion
This
parasha series is dedicated
Le-zekher Nishmat HaRabanit Chana
bat HaRav Yehuda Zelig zt"l.
********************************************************
This
parasha series is dedicated
in
honor of Rabbi Menachem Leibtag and Rabbi Elchanan
Samet.
********************************************************
PARASHAT
MISHPATIM
Types of
Guardianship
By Rav
Yehuda Rock
The wording of the verses in the
units dealing with the various types of guardians (shomrim) is difficult
to understand. Moreover, as we shall see, the order and structure of these units
are not simple, either. In this shiur we shall attempt to understand the
content of these units and the messages that they convey.
There are three textual units
pertaining to guardianship (Shemot 22:6-14). We will be focusing mainly
on the first two, but let us begin by reviewing the text of all
three:
a. If a person gives to his
neighbor some money or vessels to keep, and it is stolen from the man's house,
then if the thief is found he pays double.
If the thief is not found, then
the owner of the house is brought to the judges, (to swear) that he did not put
forth his hand to his neighbor's goods.
Concerning any matter of
transgression, whether it involves an ox, or a donkey, or a sheep, or a garment
for any lost thing concerning which one can say, 'This is it' both parties
shall present their case to the judges. Whomever the judges convict, will pay
double to his neighbor.
b. If a person gives his
neighbor a donkey or an ox or a sheep, or any sort of animal, to keep, and it
dies, or is injured, or is taken away, unseen, then God's oath shall be between
the two of them, that neither put forth his hand to his neighbor's goods. And
the owner shall accept (yikach literally, take) this, and (the
guardian) shall not pay. But if it
is stolen from him, then he shall pay its owner.
c. And if a person borrows (some
animal) from his neighbor, and it is injured, or dies its owner not being with
it then he shall surely make restitution.
If its owner was with it he
shall not pay. If it is a hired thing, then it is covered by his
wages.
In halakha, these three cases
are known, respectively, as the "guardian for free," the "paid guardian," and
the "borrower."
In terms of the main laws that
cover the first two units, the most obvious difference is that the second case
requires the guardian from whom the object was stolen (verse 11) to pay the
owner, while the first unit exempts him as soon as it is clear that the guardian
himself is not responsible for the disappearance of the object (verse 7). The
halakha bases this discrepancy on the payment conditions of the guardian: a
guardian for free, who is performing a favor for the owner of the object, is
exempt in the event of the object being stolen. A paid guardian, on the other
hand, for whom the task of taking care of the object is part of a bi-lateral
deal, is obligated to make restitution in the event of
theft.
The terms "guardian for free"
and "paid guardian" are not mentioned in the verses. They are later terms that
are employed by Chazal in their discussions. What, then, is the basis for
the differentiation?
Rashbam explains that, on the
literal level of the verses, the difference between the first two instances
concerns not the question of payment to the guardian, but rather the sort of
object that is being kept. The first unit speaks about "money or vessels"
i.e., movable assets, while the second unit deals with a "donkey or ox or sheep
or any sort of animal."
Rashbam explains that the
discrepancy in the respective levels of responsibility arises from the differing
expectations associated with the types of objects that are given to someone for
safekeeping. Money or vessels are usually kept inside the house; hence, the
owner expects merely that the guardian will place the object in his house,
together with his own belongings. Even if the object is stolen from the house,
the guardian did what was expected of him; he was not delinquent in his
guardianship, and he is exempt from making restitution. In contrast, when it
comes to taking care of animals, which are kept outside, the owner's expectation
is that his animal will be protected from thieves. If the animal is stolen, the
guardian has been negligent in his role, and he is required to
pay.
If we accept Rashbam's
interpretation, it becomes difficult to explain fully the discrepancy between
the Written Law (which discusses money and vessels as opposed to animals) and
the Oral Law (which discusses "guardianship for free" as opposed to "paid
guardianship") in this regard. Admittedly, we might explain the law concerning a
paid guardian as being dependent on the expectations (the concept
introduced by Rashbam) that come with payment (as suggested by Ramban,
commenting on Bava Metzia 42a, and in opposition to the opinion of Tosfot
ad loc.). Thus, both the Written Law and the Oral Law would be making the
obligation of restitution in the case of theft dependent on the owner's
expectations with regard to the guardianship. However, while the Written Law
bases those expectations on the type of object that is being handed over for
safekeeping, halakha (the Oral Law) bases them on the nature of the business
agreement between the owner and the guardian.
In contrast to Rashbam, Ramban
(in his usual fashion) reads the verses in a way that is not immediately
transposed into the formulation of the Oral Law, but which does create a defined
link between the literal meaning of the verses and the halakha. Ramban explains
that movable property is usually taken for safekeeping for free, while animals
are given over to the charge of shepherds, for payment. A person who needs some
object to be kept safely will approach his neighbor or relative and ask him to
keep it for him. If it is animal that he needs taken care of, he will generally
hire the services of a shepherd. We may add to this view of the Ramban that what
leads to the social reality that he describes is actually the phenomenon noted
by Rashbam: since movable property is kept inside the house, it is easy to ask a
neighbor or a relative, as a favor, to keep some object in his house. The same
cannot be said of taking care of an animal. This requires that a person
frequently go out of his house, plus all the activities required to take care of
the animal. For this reason, it is appropriate that the owner hire a shepherd.
To Ramban's view, however, this point may be of sociological interest, but for
the purposes of clarifying the verses and understanding the halakha, what
interests us is the actual social phenomenon of movable property being kept for
free, while animals are usually kept for payment.
Thus, the discrepancy between
the Written Law and the Oral Law reflects a process of formalization. The
Written Law "speaks in the present": it sets forth the laws in instances and
actions taken from the social reality, in a way that expresses halakhic
significance. The Oral Law, on the other hand, presents clear-cut laws and
precise definitions, providing their exact conditions. The Oral Law takes a
practical, illustrative description transforms it into a formal legal
entity.
In the context of our
parasha, the instance of "money or vessels" is depicted within a social
context that is easily identified as an instance of guardianship for free, while
the case of "any type of animal" serves as an example of paid guardianship. In
other words, the Torah provides familiar examples that are familiar from the
existing social reality, without explicitly noting the relevant legal condition
that defines each instance. The Oral Law sets the laws upon the relevant formal,
legal foundations.
Let us continue with our
comparison between the first two units. Each describes a case in which the
guardian is exempt from making restitution: in the first unit, he is exempt in
the event of theft; in the second unit, he is exempt in the event that he had no
control over what happened ("died or was injured or was taken away"). In both
instances we are told that it is necessary to first rule out the possibility of
the guardian himself having "put forth his hand to his neighbor's goods."
However, there is a significant difference between the two units in the
description of the manner of the investigation. The second unit explicitly
speaks of an oath: "God's oath shall be between them." In the first unit, we
read: "The owner of the house (i.e., the guardian) shall be brought to the
judges
." Chazal deduce that "shall be brought" means "in order to make
an oath" (Bava Metzia 41b), and the commentators interpret the phrase
accordingly. However, the wording of the second unit gives rise to the question:
if the Torah is able to refer to an oath as such, then why does it use different
language in the first unit, if the intention is the same?
Apparently, the answer to this
question lies in the difference between the two sorts of cases. In the first
case, the guardian claims that the item was stolen. The item is not present; it
may be sought at the hands of the guardian. If the stolen item turns up at the
guardian, and witnesses testify that the item is indeed the stolen object, then
we know that the guardian himself "put forth his hand" to his neighbor's
property, and he is the thief.
The second case is different.
Here, the animal "died or was injured or was taken away, unseen." At least if
the animal "died or was injured," we have the animal in front of us, either dead
or injured. (The word "nishba," translated here as "taken away," may also
be understood as meaning "struck").
This being the case, there is no point in searching the guardian's
premises or person; likewise, there are no witnesses to what happened.
Therefore, Beit Din and the plaintiff can only rely on the word of the guardian
himself: "God's oath shall be between them."
According to this explanation,
the oath itself is equally relevant in both cases, but the Torah makes note of
it only in the unit where there is no possibility for making any clearer
enquiries. Thus it is clear why the halakha stipulates that in the absence of
any clear testimony, even a guardian for free is required to make an oath in the
event of theft.
This explanation explains the
use of the expression, "The owner shall accept (take) this." Rashi and Rashbam
understand the phrase as meaning that the owner "accepts" the oath, but there is
no linguistic basis for the "taking" of an oath in this sense. The
interpretation offered by Ibn Ezra, in his short commentary, is that in such a
case of harm to the animal, and the animal is physically present, the owner has
the rights to ("takes," or "accepts") the carcass.
In each of the two units there
is one verse that we have not yet explained. Let us first address the second
unit, which is a simpler matter: "If it is torn to pieces, then he (or "it")
shall be brought as evidence; he shall not make restitution for that which was
torn" (12). The most plausible interpretation of this verse arises from the
opinion of Abba Shaul in the Mekhilta de-Rabbi Shimon Bar Yochai, and
also from Ibn Ezra: if the animal is torn, then the torn carcass itself is
brought as evidence. Then, and only then, the guardian is exempt from payment.
In other words, if the guardian claims that the animal was torn devoured and
nothing remains of it, his claim is not accepted. The assumption is that there
is always some evidence that would remain, and so that guardian is required to
bring whatever remains of the carcass.
As noted, our discussion here
focuses on the first two out of the three textual units concerning guardianship.
Out of this selection, the only verse that remains for us to explain is verse 8:
"Concerning any matter of transgression, whether it involves an ox, or a donkey,
or a sheep, or a garment for any lost thing concerning which one can say,
'This is it' both parties shall present their case to the judges. Whomever the
judges convict, will be double to his neighbor." This is the most difficult
verse to understand. However, an understanding of it also opens the door to a
new understanding of the order and structure of both units in their
entirety.
The only thing that is clear
from this verse is that there is a plaintiff and a defendant, and a
clarification that is undertaken by Beit Din (the "judges"), and that in the
case of a conviction, the guilty party must pay double like a thief. But what
is the case under discussion? What is the meaning of the phrase, "Concerning any
matter of transgression"? And how are we to understand the definition of
"Concerning which one can say, 'This is it'"?
Aside from the verse's
linguistic difficulties, it also presents another problem. We demonstrated above
that the main difference between this first unit is the item involved: "money or
vessels," as opposed to animals. In verse 8, however, the only "vessel" that is
mentioned is the "garment," while the verse explicitly mentions animals! Even if
the instance concerning "money or vessels" in the first unit is significant as
an example of guardianship for free, and that the halakhic category is actually
one of a guardian for free, as Ramban maintains, nevertheless since the Torah
chooses to illustrate the laws through a depiction of guardianship of movable
property, in contrast to guardianship of livestock in the second unit, this is
the instance that is being discussed here, and it is not clear how this verse
deviates from this framework.
We must also ask why the
instance that is being described in this verse does not begin with the word
"im" (if), in keeping with the detailing of the instances in these
units.
Rashi understands the phrase
"concerning any matter of transgression" as referring to a situation in which it
is found that the guardian himself, who had claimed that the item was stolen
from him, was himself responsible for the theft. "Concerning which one can say,
'This is it'" refers to the witness, who identifies an item within the
guardian's domain as the item that was handed over by the owner for safekeeping.
In this case, where the guardian is found to have stolen the item, he is
required to pay double.
In practice, this law is
implemented only where the guardian actually swears that the item was stolen
from him, and thereafter it is found that he lied in his oath (Bava Kama
63). Rashi cites here the teaching of Chazal that the owner "being
brought to the judges," mentioned in the previous verse, refers to the oath.
Only after this precondition is fulfilled will a conviction of the guardian for
theft entail double restitution. Apparently, the obligation of paying double is
actually the fine for the theft, but since this theft was carried out in a
passive way, without an actual act of theft, it is only through the oath that it
comes to be defined this way.
Rashi's interpretation is
problematic from an exegetical point of view. Firstly, the generalization
"concerning any matter of transgression" is unintelligible, in terms of his
approach. Secondly, contrary to what the structure of the verse would seem to
suggest, he does not view the details "an ox, or a donkey, or a sheep, or a
garment" as elaborating on the general statement "concerning any matter of
transgression," since "concerning any matter of transgression" means that the
punishment for theft perpetrated by the guardian is double
restitution, while "for an ox
" means that the transgression of theft
perpetrated by the guardian concerns the animal or item. Rashi's
explanation also fails to answer our questions: why are animals listed here if
the subject of this unit is movable property, and why does the verse not start
with the word "im" (if)?
Ibn Ezra (in his long
commentary, in the name of Yeshua ha-Karai) explains that the word
"pasha" (translated here as "transgression") can also mean removal of an
item from its domain, as in, "Edom revolted (va-yifsha) (or seceded) from
under the hand of Yehuda" (II Melakhim 8:22). In light of this, the
elaboration "an ox
" etc. may indeed be viewed as a detailing or elaboration of
the phrase, "Concerning any matter of transgression" i.e., any item that is
lost, whether it be an ox, a donkey, etc.
Ibn Ezra explains the verse in a
similar manner to Rashi: the guardian claims that the item was lost, but
witnesses them come and testify that the item is being held by him. Ibn Ezra,
like Rashi, fails to solve the problems that we raised: what is the list of
animals doing here, if the subject of the verse is movable property, and why
does the verse not start with "im." His explanation also raises a new
problem: it suggests that the guardian is obligated to pay double for lying in
his claim that the item was lost (and not only for theft), which contradicts the
halakha (Bava Kama 63).
It would seem that we must agree
with the assertion that "concerning which one may say, 'This is it'" refers to
the item being identified. However, the verse does not mean (only) that there
are actually witnesses who identify it, but rather that the item is the sort of
thing that can in fact be identified. An animal is different from money or
vessels in that each is unique and may be identified. Likewise, an animal does
not remain hidden inside the house; rather, it stays outside, and may be
individually identified. A garment is likewise special, in relation to other
"vessels," in that it is worn externally and may therefore be individually
identified.
Accordingly, the verse would
appear not to be speaking about the guardian at all (since in the case of the
animal, he is liable in the case of theft or loss, and how does it fit in here
that the guardian exempts himself by claiming theft or loss and in any case,
that should appear in the next unit rather than here). Rather, it is talking
about the owner who identifies his lost item (which was stolen from him) within
someone else's domain. The verse comes to tell us that an item that was removed
("pasha") from the hand of its owner i.e., lost (without any thief
being found), and it is an item that may be identified, such as an animal or a
garment, then if through identification of the item by another person Beit Din
comes to convict that person of stealing the item (by bringing testimony that
identifies the item and its location within the domain of the thief), then he is
obligated to pay double.
Thus, verse 8 actually does not
belong to the laws of guardianship at all. It does not begin with the word "if"
because it is not providing a further detail in the laws of guardianship of
movable property, and it does not maintain the division between movable property
and animals because it is fundamentally not connected to the system of laws of
guardianship that creates these categories. We must therefore explain why the
verse appears here, in between the two units concerning
guardians.
The units here appear to have
two separate themes. One theme the more dominant one describes the various
levels of liability pertaining to different types of guardians. A guardian of
movable property is exempt in the event of theft; the guardian of an animal is
liable in the event of theft; a borrower is liable even in the event of events
completely out of his control (the death of the animal, for instance) if the
owner is not with it. The second theme is a description of the various ways of
tracking down thieves. This theme appears here as a continuation of the
preceding unit, which discusses thieves (21:37-22:3). The Torah stipulates that
a thief must pay double, with a view to deterring society from theft. Theft,
which is carried out in secret, hidden from the eyes of society, requires
positive action in order to banish the phenomenon.
Fining the thief double, or four
or five times (as specified in the unit on thieves) is an important device
within the framework of this social endeavor, but the Torah goes further and
points to the different ways in which thieves may be discovered. First, the
Torah describes one way of catching a thief: after he has stolen an animal, in
secret, he will want to make profit from it, and will therefore slaughter or
sell it (21:37). In such a case, it becomes known in the marketplace that that
person has an animal, and it may be identified as the stolen animal. The second
possibility is to catch the thief in the act: "If the thief is found breaking
in
then if the sun has risen on him
" (22:1-2).
Verse 3 "If the theft is found
with him, alive, whether it be an ox or a donkey or a sheep, he shall pay
double" is not telling us how to find a thief, but rather is setting forth the
law pertaining to him. This case is depicted as a contrast to the law in the
case of the animal having been slaughtered or sold. In the event that the animal
is still present and alive, the thief is liable to pay double (and not four or
five times).
The third case that describes a
way of catching a thief occurs in our unit under discussion. The law concerning
a guardian, in verses 6-7, does not suffice with a stipulation of the level of
responsibility of a guardian of movable property, who is exempt if the item is
stolen from him. The verse emphasizes the need to inquire and investigate
whether the item is actually located in the domain of the guardian himself.
"Then the owner of the house is brought to the judges, (to swear) that he did
not put forth his hand to his neighbor's goods." A guardian who claims that the
item was stolen from him is the first suspect. Usually it is difficult to locate
a thief, because the theft takes place under cover, and there is usually no
particular person who can be interrogated or searched. However, there is one
case where there is a prime suspect who may be questioned: the case of a
guardian, who does not bring the object before the judges, but rather claims
that it was stolen from him.
Thereafter the Torah comes to
the final method for locating a thief: when the type of item involved is
something that may be identified, which usually means something that is outside
of the house such as an animal or a garment then it is sometimes possible
simply to see and identify the object. This is the instance described in verse
8: "Concerning any matter of transgression whether it involves an ox, or a
donkey, or a sheep, or a garment for any lost thing concerning which one can
say, 'This is it' both parties shall present their case to the judges. Whoever
the judges convict, will be double to his neighbor."
The meeting point of the two
themes is the instance of the guardian of movable property. The law here
specifies the responsibility of the guardian (the guardian of movable property
is exempt if the item is stolen), as well as guidance as to locating the thief
(if an item disappears while in the safekeeping of a guardian, the guardian
himself comes under suspicion, and the item should be sought within his domain).
The two themes include additional instances which should come after the case of
the guardian of movable property. The Torah chooses to set down first the final
instance illustrating the theme of locating thieves, and only afterwards to
continue with the rest of the laws of guardianship.
Translated by Kaeren
Fish